走進莎莉花園 (悠揚的風笛與典雅的鋼琴完美交融) - Brad White

分享到:
走進莎莉花園

這首聞名遐邇的音樂,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。

《柳園里》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個特點。

首先,這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,只有“salley”也許不那么常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯系,字風雨中纖細的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重復的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復不僅是詞語的重復(如 young and foolish),而且是句式的重復。第二節與第一節的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以次來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。

其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最后,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由于詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。

再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。

走進莎莉花園(Down By The Sally Garden) - 葉芝詩集

Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉一般自然
But I being young and foolish with her would not agree
但我是那么的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
 
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛并肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年輕愚笨,現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟

最新評論

我來評論

  • 昵稱:
  • 內容: